...ویژگی بارز مطالعات ترجمه، بین رشته ای بودن آن است.... ماهیت بین رشته ای بودن را با ارجاع به مقاله ویلارد مک کارتی[1] با نام " علوم انسانی بعنوان میان رشته محسوب می شود[2]" (1999) مورد بحث قرار دادیم[3] . تعریف مک کارتی از بین رشته ای بودن در جامعه دانشگاهی به شرح زیراست:
یک میان رشته واقعی را... نمی توان علیرغم معیارهای مرسوم به آسانی درک کرد، بنا نهاد و یا مدیریت نمود... بلکه ماهیتی است که در روزنه های ظریف[4] رشته های موجود قرار دارد و با برخی، بسیاری و یا همه آنها در ارتباط است. میان رشته همانند تاجر فنیقی[5] است که در بین ملت های با سابقه تر وجود دارد و حضورش در چنین جهانی اسرارآمیز است. اسراری که ما را به چالش می کشند تا دوباره بیاندیشیم که چگونه دانش را به شکلی جدید سازماندهی و نهادینه کنیم. (مک کارتی، 1999)
(برگرفته از ماندی: 2022، ص 21-20)
[1] Willard McCarty
[2] Humanities computing as Interdiscipline
[3] به آثار دیگر مک کارتی ( 2003 و 2005) نیز رجوع کنید.
[4] Interstice / ɪnˈtɜrstɪs/
[5] Phoenician trader
این وبلاگ در راستای بیان اندیشه های شخصی و تلاش بیست و پنج ساله اینجانب در حیطه تخصصی (زبان و ادبیات انگلیسی و مطالعات ترجمه) طرح ریزی شده است تا بدین سان بتوانم کمک اندکی برای دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی باشم. طرح و بیان نظرات شما در این مجال سبب خواهد شد تا با تعاملی دو سویه بتوانیم ارتقا. دهنده یکدیگر باشیم. با سپاس .